Litterater diskuterer genoversættelser af klassikere og up to date-omskrivninger af Kierkegaard, fordi ingen længere forstår, hvad der egentligt står i de gamle tekster. Kritikere hævder, at det vil være fatalt, fordi nuancer går tabt, når teksten bearbejdes. Nuancer går altid tabt i oversættelser, men i dette tilfælde er det tilsyneladende et helt rugbrød, der ryger i oversættelsen - eller tilføjes.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar